Техника и Специфика Юридического Перевода скачать

      Комментарии к записи Техника и Специфика Юридического Перевода скачать отключены

Уважаемый гость, на данной странице Вам доступен материал по теме: Техника и Специфика Юридического Перевода скачать. Скачивание возможно на компьютер и телефон через торрент, а также сервер загрузок по ссылке ниже. Рекомендуем также другие статьи из категории «Торренты».

Техника и Специфика Юридического Перевода скачать.rar
Закачек 3446
Средняя скорость 1073 Kb/s

Техника и Специфика Юридического Перевода скачать

3. Алимов В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. — М.:КомКнига, 2005. — 160 стр.

4. Базылев В. Н., Сорокин Ю. А. Интерпретативное переводоведение/ В. Н. Базылев, Ю. А. Сорокин. — Ульяновск, 2000.

5. Бархударов Л. С. Язык и перевод/ Л. С. Бархударов. — М., 1975.

6. Баскакова М. А. Толковый юридический словарь: право и бизнес (русско-английский, англо-русский). — М.: Финансы и статистика, 2004. — 704 стр.

7. Берг Е. Б. Основные инструменты профессиональной коммуникации в пра­вовой сфере (терминология, оценочные понятия, дефиниции) // Языки профес­сиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. С. 15-17.

8. Брандес М. П. Стиль и перевод. М., 1988. С. 13.

9. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования /И. Р. Гальперин. — М., 1981.

10. Гришенкова И. А. Требования к термину как единице, именующей понятие // Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. С. 94-96.

11. Власенко С. В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский//Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 21 (37). М.: МГИМО, 2005. — С. 129—140.

12. Власенко С. В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский. — М.: Вольтерс Клувер, 2006. — 320 стр.

13. Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. — СПб., 2004. — 184с.

14. Данилов К. В. Развитие концепта «imprisonment» и его репрезентация в юри­дической терминологии (на материале британского и американского вариантов английского языка)//Языки профессиональной коммуникации: Материалы меж­дународной научной конференции / Отв. ред. Е. И. Голованова. Челябинск, 2003. С. 287-291.

15. Зотов Ю. Т. Текст как бесконечномерное смысловое пространство / Ю. Т. Зотов // Лингвистика на пороге ХХ века. Итоги и перспективы. – М, 1995. — т.1.

16. 7. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение/ В. Н. Комиссаров. — М., 1999.

17. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. М., 1999. — С. 88.

18. Максименко Е. С. Национально-культурная специфика номинации универ­сальных правовых концептов, создающих научную картину мира, в английской и американской юридической терминологии // Языки профессиональной коммуникации: Материалы меж­дународной научной конференции / Отв. ред. Е. И. Голованова. Челябинск, 2003. С. 313—316.

19. Панкратова Е. А. Особенности межкультурной коммуникации специалис­тов юридического профиля // Языки профессиональной коммуникации: Мате­риалы международной научной конференции/ Отв. ред. Е. И. Голованова. Челя­бинск, 2003. С. 351.

20. Пак СМ. Имя собственное: функционально-прагматический аспект. М.,2003.- С. 38.

Юридический перевод — это перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод представляет собой непростую задачу. Для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным.

Иногда юридический перевод считают особым видом технического перевода.

1. Виды юридического перевода

В зависимости от типа переводимых юридических документов юридический перевод подразделяется на:

  • перевод законов и нормативно-правовых актов и их проектов
  • перевод договоров (контрактов)
  • перевод юридических заключений и меморандумов
  • перевод апостилей и нотариальных свидетельств
  • перевод учредительных документов юридических лиц
  • перевод доверенностей

2. Требования к юридическому переводчику

Юридические документы и теоретические работы должны переводить только профессиональные переводчики, специализирующиеся в юридическом переводе. Как правило, они имеют соответствующее юридическое образование или, как минимум, значительный опыт переводов юридической тематики. Ошибки в переводе текста договора могут привести, к примеру, к причинению материального ущерба и предъявлению судебного иска.

3. Трудности юридического перевода

При переводе текста из области права переводчику нельзя забывать следующее. Исходный текст организован в соответствии с соответствующей правовой системой, что находит свое отражение в содержащихся в нем юридических формулировках, а текст перевода предназначен для использования в рамках другой правовой системы с характерными именно для неё юридическими формулировками.

Помимо терминологических лакун (отсутствие терминов), или отсутствия соответствующих лексических эквивалентов, переводчику следует помнить, что текстовые конвенции в исходном языке часто зависят от культурных особенностей и могут не соответствовать конвенциям текста перевода. У языковых конструкций, характерных для исходного языка, нет прямых эквивалентов в языке перевода. В связи с этим в задачу переводчика входит нахождение конструкций в языке перевода, имеющих функции, аналогичные функциям конструкций исходного языка.

4. Использование рабочих источников информации

В качестве рабочих источников информации переводчики юридических текстов часто сверяются с юридическими словарями, особенно с двуязычными. К ним следует относиться с осторожностью, поскольку в большинстве двуязычных юридических словарей даются варианты перевода без указания соответствующей отрасли права, или вообще не имеющие отношения к праву, и их использование в неверном значении может привести к ошибкам в переводе. [1] При этом для целей юридического перевода на общие двуязычные словари, не отражающие терминологии права, вообще полагаться нельзя.

5. Редактирование в юридическом переводе

Непременным этапом процесса юридического перевода документов является редактирование текста перевода другим лицом, желательно юристом.

«Белгородский государственный университет»

ассистент кафедры документоведения

УДК 651.926

Юридический язык предполагает специфичность применяемой лексики, которая охватывает широкий спектр правовых отраслей и институтов. При переводе юридических документов необходимо учитывать существующую разницу в законодательствах стран, особенности русской и иностранной юридической реальности. Для специалиста важно передать содержание юридических документов при переводе с одного языка на другой адекватно существующей юридической практике. Вследствие этого, возникает необходимость в переводческих модификациях, а именно, лексических, так как язык права обладает особой лексикой и имеет определенное терминологическое наполнение.

По мнению Умеровой М.В., сегодня язык исследуется с точки зрения его взаимодействия с культурой и тексты перевода также рассматриваются в контексте культуры принимающего языка [14]. С этой точки зрения перевод рассматривается в качестве посредника в процессе постижения и понимания разных культур, в осуществлении контактов и межкультурном общении.

В настоящее время существует значительное количество работ в области переводоведения, посвященных различным проблемам перевода текстов.

Так, работы В.Б. Кашкина посвящены рассмотрению таких теоретических вопросов как: основы теории перевода, концептуальная составляющая переводческой компетенции, технологическая составляющая переводческой компетенции, поиск оптимального переводческого решения [7].

Работы Латышева Л.К. имеют более практическую направленность [9]. В них он рассматривает проблемы перевода с листа, письменного перевода. По его мнению, несмотря на то, что перевод с листа проще выполнить, нежели устный перевод на слух, на практике именно перевод с листа часто вызывает наибольшие трудности. Это можно объяснить недостаточным владением родным языком, неумением адекватно выразить свои мысли, а также интенсивным воздействием иностранного текста, что приводит к калькированию, буквализму, нарушению норм русского языка.

Особую ценность при переводе документов имеют работы, содержащие обширную фактологическую составляющую. Это труды таких авторов как Швейцер А.Д.[15], Петрова О.В.[12], Алимов В.В.[2], Власенко С. В.[5], Атабекова А. А.[4], Гамзатов М. Г.[6] и др.

Нельзя переоценить значение специализированных словарей, составителями которых являются Андрианов С.Н.[3], Мамулян А.С., Кашкин С.Ю.[8], Пивовар А.Г.[13]

Анализ литературы по теории перевода, юридических словарей и практических пособий по изучению иностранному языку позволило сделать вывод о том, что преподавание иностранных языков ориентировано на формирование навыков обработки специализированных текстов с учетом собственного коммуникативного опыта, опираясь на изученную специальную терминологию.

Часто изучение специальной терминологии преследует своей целью описание структуры терминов, обобщение их, создание перечней терминов. С практической точки зрения это может применяться при разработке упражнений и заданий по изучению методики юридического перевода текстов. Но только лишь логический подход не удовлетворит все языковые потребности, возникающие на фоне активного межкультурного коммуникативного взаимодействия представителей различных правовых систем.

В связи с этим, на данный момент приобрел широкое распространение социокогнитивный подход к анализу терминологии. Он получил свое развитие в трудах Алексеевой JI.M.[1], Мишлановой С.Л.[10], Новодрановой В.Ф. [11] и др.

Следует отметить, что большую значимость приобрело понятие «концепт». Раньше оно изучалось лишь культурологическом контексте. Но преобладание когнитивно-дискурсивной теории лингвистических исследований акцентирует внимание на концепте как скоплении научных представлений человека. Возник такой термин как «специальный концепт», он характеризует информационную структуру какой-либо отрасли, трактует основополагающие профессиональные единицы знания специалиста в определенной области, является оперативной содержательной единицей памяти специалиста, его отраслевого тезауруса, профессионально обусловленного фрагмента картины мира. В отличие от экономичного дженерика силденафил цена в аптеке брендового лекарства очень высокая.

Таким образом, проведя анализ работ по методике юридического перевода, их можно разделить на следующие группы:

— труды по теории перевода;

— практические пособия с примерами документов.

Особую ценность имеют те работы, которые создаются специалистами в смежных областях. Ведь только тот, кто знает особенности юридической практики и имеет навыки в сфере переводоведения, сможет сделать аутентичный перевод, верно подобрав профессиональную лексику. Будучи только лишь лингвистом, либо практикующим юристом подобное не представляется возможным.

В условиях глобализации и укрепления международных связей подобные исследования являются незаменимым инструментом для развития межгосударственного партнерства, и в то же время, стимулируют дальнейшее развитие науки. Образуя систему научного знания, в ситуации недостаточности методов двух самодостаточных научных отраслей, по законам синергетики, вступает в силу свойство эмерджентности, посредством которого не только решаются профессиональные задачи, но и создаются новые направления научных исследований.


Статьи по теме